Note biografiche

di Paolo Galvagni, tratte da www.culturagay.it, edite originariamente in Babilonia

Sofija Jakovlevna Parnok nacque nel 1885 a Taganrok (Mar d'Azov) in una famiglia di origine ebraica.
La morte della madre e il secondo matrimonio del padre resero insopportabile la vita nella casa paterna e nella cittadina natale. Motivo di ulteriore incomprensione e distacco dalla mentalità provinciale fu l'omosessualità, di cui ella sin dalla prima giovinezza non fece mistero. 
L'amore per la poesia fu una scoperta precoce. I primi versi risalgono agli anni del ginnasio.
Terminati gli studi, partì per l'estero. Negli anni 1904-1905 viaggiò tra la Svizzera e l'Italia.
Nei primi anni del secolo sperimentò molto. Nel 1906 pubblicò le prime poesie su riviste. Si mise alla prova in vari generi: poesie e poemi, favole e racconti, articoli di critica, pieces e libretti per opere. Purtroppo molti di questi testi sono andati persi.


Al settembre 1907 risale il matrimonio con V. Volkenštejn, critico letterario e poeta. Uomo colto e raffinato, ebbe un'enorme influenza sulla poetessa: guidava le sue letture, discuteva con lei dei nuovi componimenti, la indirizzava verso redazioni di  riviste. Ma ben presto iniziarono i dissapori e i due si separarono dopo pochi mesi.Uno degli avvenimenti principali fu l'incontro con Marina Cvetaeva nel 1914. Nacque un rapporto intenso e burrascoso. La Cvetaeva la  descrisse come donna fatale: una "giovane tragica Lady", che ricordava "tutte le eroine shakesperiane". Le dedicò il ciclo "Podruga" [Amica], che per molti anni non fu pubblicato in Russia.
Nel 1916 la Parnok pubblicò "Stichotvorenija" [Poesie], la sua prima raccolta.

L'estate dell'anno dopo lasciò Mosca per Sudak, Crimea, dove trascorse cinque anni. Tra i motivi della partenza v'era la salute: era affetta da tubercolosi polmonare.
Il soggiorno in Crimea fu molto duro (la guerra civile, gli assedi, la fame), ma rappresentò comunque un periodo di intensa attività letteraria. Frequentò saloni letterari, incontrò pittori, compositori, letterati. Qui scrisse alcune tra le liriche migliori e il libretto d'opera "Almast", basato su una leggenda armena.
Dopo il ritorno a Mosca, pubblicò le due raccolte "Rozy Pierii" [Rose di Pieria] (1922) e "Loza" [Vite] (1923).
Le raccolte "Muzyka" [Musica] e "Vpolgolosa" [Sotto voce], uscite rispettivamente nel 1926 e 1929, passarono praticamente inosservate.
Nella seconda metà degli anni venti la Parnok si dedicò molto alla traduzione, che diventò il suo unico mezzo di sostentamento. Non era più in grado di lavorare. Tradusse autori francesi: Barbus, Marat  etc.
Tra la fine del 1931 e il 1932 avvenne l'incontro con Nina Vedeneeva, che illuminò gli ultimi anni di vita, resi tetri dall'aggravarsi della malattia e dall'isolamento. A lei la poetessa dedicò i due ultimi cicli "Bol'šaja medvedica" [Orsa maggiore] e " Nenužnoe dobro " [Bene inutile], che rimasero inediti.
Morì nel 1933 a Karinskoe, nei pressi di Mosca, dove trascorreva l'estate.
Triste il destino di questa poetessa: fu pubblicata poco, fino ad essere emarginata dalla scena letteraria. Dopo la sua morte non si conservò memoria di lei nell'URSS. Solo le pazienti ricerche della filologa Sofija Poljakova (1914-1994) hanno impedito che andassero perduti i testi e i manoscritti della poetessa. A metà degli anni '70 la studiosa raccolse le poesie della Parnok in un volume, pubblicato negli USA (Ardis, 1979). L'edizione russa è apparsa solo nel 1998.

 

testo russo a fronte, 
traduzioni di Fiornando Gabbrielli.


***

 

Жила я долго, вольность возлюбя,

О Боге думая не больше птицы,

Лишь для полета правя свой полет...

И вспомнил обо мне Господь, — и вот

Душа во мне взметнулась, как зарница,

Все озарилось. — Я нашла тебя,

Чтоб умереть в тебе и вновь родиться

Для дней иных и для иных высот.

 

***

 

A lungo vissi, amando libertà,

Pensando a Dio non più che faccia uccello,

Solo tenendo il volo per il volo...

Si ricordò di me il Signore, - ed ecco,

L’anima s’alzò in me, come una fiamma,

Tuttò s’illuminò. – Io t’ho trovato

Per dissolvermi in te e di nuovo nascere

Ad altri giorni, a rinnovate altezze.


***

 

Не хочу тебя сегодня.

Пусть язык твой будет нем.

Память, суетная сводня,

Не своди меня ни с кем.

Не мани по темным тропкам,

По оставленным местам

К этим дерзким, этим робким

Зацелованным устам.

С вдохновеньем святотатцев

Сердце взрыла я до дна.

Из моих любовных святцев

Вызываю имена.

 

***

 

Non ti voglio, oggi, memoria.

La tua lingua resti muta.

Miserabile ruffiana,

Non portarmi da nessuno.

Non attrarmi in luoghi bui,

Per sentieri abbandonati,

A quell’aspra, a quella schiva

Bocca che mangiai di baci.

Con l’afflato dei sacrileghi

Ho scassato a fondo il cuore.

Dagli annali miei d’amore

Sto chiamando fuori i nomi.

Categoria: Letteratura