|
|
Evgenij Onegindi Aleksandr Serghejevic Pushkin |
|
traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli |
|
|
ГЛАВА ВТОРАЯ
O rus!... Hor.
О Русь!
I.
Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог. Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, Стоял над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели Луга и нивы золотые, Мелькали сёлы; здесь и там Стада бродили по лугам, И сени расширял густые Огромный, запущённый сад, Приют задумчивых Дриад.
II.
Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны: Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины. Веэде высокие покои, В гостиной штофные обои, Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах. Всё это ныне обветшало, Не знаю право почему; Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало, Затем что он равно зевал Средь модных и старинных зал. |
CAPITOLO SECONDO
O rus!... Orazio
O Rus’!
I
Un incanto era il villaggio Dove Eugenio s’annoiava; Là un cultor di gioie semplici Benedetto avrebbe il cielo: Appartata, a piè d’un colle Che dai venti la ripara, Sta la casa padronale Su un ruscello, e a lei davanti L’occhio spazia su distese Di dorati prati e campi; S’intravedono villaggi, Greggi al pascolo qua e là, E un immenso, incolto parco Spande la sua fitta ombra, Di pensose driadi asilo.
II
Il maniero, venerando, Era fatto come devono I manieri essere fatti: Solidissimo e tranquillo, All’antica e saggia usanza: Soffitti alti dappertutto, Carta da parati in sala, Quadri, ai muri, degli zar, E gran stufe di maiolica. Oggi, non si sa perché, Tutto questo sa di vecchio; Ma al mio amico d’altra parte Importava poco o niente: Vecchia o nuova, in ogni sala Sbadigliava indifferente. |
