|
|
Evgenij Onegindi Aleksandr Serghejevic Puškin |
|
traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli |
|
|
[prec.] [1] [succ.] |
|
|
ГЛАВА
ПЕРВАЯ
И
жить
торопится и
чувствовать
спешит.
К.
Вяземский.
I. "Мой дядя
самых
честных
правил, Когда не в
шутку
занемог, Он уважать
себя
заставил И лучше
выдумать не
мог. Его пример
другим
наука; Но, боже мой,
какая скука С больным
сидеть и
день и ночь, Не отходя ни
шагу прочь! Какое
низкое
коварство Полу-живого
забавлять, Ему подушки
поправлять, Печально
подносить
лекарство, Вздыхать и
думать про
себя: Когда же чорт возьмет тебя!"
II. Так думал
молодой
повеса, Летя в пыли
на почтовых, Всевышней
волею
Зевеса Наследник
всех своих
родных. Друзья
Людмилы и
Руслана! С героем
моего
романа Без
предисловий,
сей же час Позвольте
познакомить
вас: Онегин,
добрый мой
приятель, Родился на
брегах Невы, Где, может
быть,
родились вы Или
блистали,
мой
читатель; Там некогда
гулял и я: Но вреден
север для
меня.
|
CAPITOLO PRIMO Fretta ha di vivere e provare sensazioni. K. Vjŕzemskij I « Quel buonuomo di
mio zio! Guarda cosa ha
escogitato Per aver rispetto
quando Non per scherzo s’č
ammalato. Il suo esempio farŕ
scuola; Ma, perdio, che noia
stare Giorno e notte a un
capezzale, Senza muoversi d’un
passo! E che bella ipocrisia Coccolare un
moribondo, Rassettarlo sui
guanciali, Dargli farmaci e
conforti, Sospirando dentro sé: Ma che il diavolo ti
porti!»
II.
Mentre vola, posta a
posta, La corriera nella
polvere, Questo pensa un
rompicollo Che il voler di Giove
ha reso Dei parenti unico
erede. – Permettete, cari amici
Di Ruslan e di
Ludmilla, Che senz’altro vi
presenti Qui l’eroe del mio
romanzo: E’ il mio buon amico Ončgin, Nato in riva alla Nevŕ, Dove forse anche tu
avesti Vita e fama, o mio
lettore. Anch’io un tempo
stavo lŕ – Ma a me nuoce il
Settentrione.
|

[prec.] [1] [succ.]