|
|
| CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [57] |
|
*** Леты
слепотекущий
всхлип... . Долг
твой тебе
отпущен:
слит С
Летою, - еле-еле
жив В
лепете
сребротекущих
ив. Ивовый
сребролетейский
плеск Плачущий...
В
слепотекущий
склеп Памятей
-
перетомилась
- спрячь В
ивовый
сребролетейский
плач. На
плечи -
сребро-седым
плащом Старческим,
сребро-сухим
плющом На
плечи -
перетомилась
- ляг, Ладанный
слеполетейский
мрак Маковый...
- ибо
красный
цвет Старится,
ибо пурпур -
сед В
памяти, ибо
выпив всю
- Сухостями
теку. Тусклостями:
ущербленных
жил Скупостями,
молодых
сивилл Слепостями,
головных
истом Седостями:
свинцом. Берлин,
31 июля 1922
|
*** Un
singhiozzo di Lete ciecofluente... . T’è
rimesso il tuo debito: confluito Nel
Lete, – a
malapena è vivo Nel
balbettìo d’argentofluidi salici. Ondeggiare
piangente argentolèteo Di
salici... Nel
ciecofluente avello Della
memoria – mi tormentavo –
nascosta Nel
pianto argentolèteo del salice. Un
senile mantello sulle spalle, Argentogrigio,
argentosecca edera Sulle
spalle – mi tormentavo – stènditi, Cerulea
[1]
ciecolètea tenebra
Di
papavero...
- perché il colore rosso Invecchia,
perché grigia è la porpora Nella
memoria, perché bevuto tutto – In
secchezze fluisco. In
scialbori: di vene danneggiate In
parsimonie, di giovani sibille In
cecità, di stanchezze di testa In
canizie: in piombo.
Berlino,
31 luglio 1922 [1] Nel testo làdannyj, d’incenso. Uso ‘cerulea’ per evitare confusione fra incenso e papavero. La tenebra che ha da stendersi è di papavero. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.