|
|
| CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [56] [succ.] |
|
*** Вкрадчивостию
волос: В
гладь и в
лоск Оторопию
продольной - Синь
полунощную,
масть Воронову.
- Вгладь и
всласть Оторопи
вдоль - ладонью. Неженка!
- Не обманись! Так
заглаживают
мысль Злостную:
разрыв -
разлуку
- Лестницы
последний
скрип... Так
заглаживают
шип Розовый...
- Поранишь руку! Ведомо
мне в жизни
рук Многое.
- Из светлых
дуг Присталью
неотторжимой Весь
противушерстный
твой Строй
выслеживаю:
смоль, Стонущую
под нажимом. Жалко
мне твоей
упор- ствующей
ладони: в
лоск Волосы,
- вот-вот уж
через Край
- глаза...
Загнана
внутрь Мысль
навязчивая:
утр Наваждение
- под череп! 17
июля 1922
|
*** Con
modo insinuante dei capelli: In
liscio, in splendido In
longitudinale stordimento – Nel
blu notturno, nel corvino manto. – Stupori
in lucentezza e a volontà – Col
palmo della mano – per il lungo. Dolcezza!
Non t’illudere! S’accarezza
così un brutto pensiero: Una
partenza – una separazione – L’ultimo
scricchiolìo dello scalino... Così
si lisciano le spine Della
rosa... – Ti pungerai la mano! Molto
m’è noto nella vita Delle
mani. – Dagli archi luminosi Con
fissità di sale Di
tutta la tua ispida struttura Vo
seguendo le tracce: Pece
che geme sotto la pressione. Mi
fa pena l’ostinato tuo Palmo:
in lucentezza I
capelli, - ed ecco già oltre il bordo Gli
occhi... Confitto dentro Un
pensiero molesto: l’ossessione Dei
mattini – sotto il cranio! |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.