|
|
| CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [52] [succ.] |
|
*** Листья
ли с древа
рушатся, Розовые
да чайные? Нет,
с
покоренной
русости Ризы
ее, шелка ее... Ветви
ли в воду клонятся, К
водорослям
да к
ржавчинам? Нет,
- без души,
без помысла Руки
ее упавшие. Смолы
ли в траву
пролиты,
- В
те ли во ланы
кукушечьи? Нет,
- по щекам на
коврики Слезы
ее, - ведь скушно
же! Барин,
не тем ты
занятый, А
поглядел бы
зарево! То
в
проваленной
памяти - Зори
ее: глаза
его! <1922>
|
*** Le
foglie, van forse perse quando cadono Dalla
pianta di rosa e di thè? No,
così le sue pianete, le sue sete Da
una domata russità...[1] I
rami, si piegano sull’acqua Alle
alghe e alle ruggini? No,
– senz’anima, senza pensiero Pendevan
le sue braccia. Le
peci, si versavano nell’erba, – O
sulle sue zampette di cuculo? No,
– per le guance sugli scendiletti Le
sue lacrime – per quante ne inghiottisse! Non
ti fossi occupato di loro, signorino, E
avessi guardato il
tramonto! Nel
ricordo franato ci sarebbero I
tramonti di lei: gli occhi di lui! <1922>
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.