|
|
| CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [50] [succ.] |
|
*** Руки
- И в круг Перепродаж
и
переуступок! Только
бы губ, Только
бы рук мне не
перепутать! Этих
вот всех Суетностей,
от которых
сна нет. Руки
воздев, Друг,
заклинаю
свою же память! Чтобы
в стихах (Свалочной
яме моих Высочеств!) Ты
не зачах, Ты
не усох
наподобье
прочих. Чтобы
в груди (В
тысячегрудой
моей могиле Братской!)
- дожди Тысячелетий
тебя не мыли... Тело
меж тел, -
Ты, что мне
пропадом
был
двухзвёздным!. Чтоб
не истлел С
надписью: не
опознан. 9
июля 1922
|
*** Le
mani – anche le mani Nel
giro di rivendite e cessioni! Oh
se almeno le labbra, almen le mani, Non
ci avessi immischiato! Non
ci avessi immischiato tutte queste [1] Meschinità
che m’hanno tolto il sonno. Alzo
le mani al cielo, amico mio, E
supplico così la mia memoria! Che
nei miei versi (dirupata fossa Di
tutti i miei Sovrani!) tu Non
appassisca, Non
risecchisca come tutti gli altri. Che
nel mio seno (tomba Di
mille tumuli fraterni) non Ti
bagnino Le
piogge dei millenni... Corpo
fra corpi, - tu, Mio
disastro di duplice cometa! [2] Possa
tu non marcire Sotto
la scritta: ignoto. 9
luglio
1922 [1]
Avendo casi come il latino, il russo può permettersi una sua concinnitas: e
Marina ne approfitta: qui la frase è senza verbo, tocca
ripetere quello appena detto. [2]
Marina, da brava strega, credeva nell’influsso maligno delle comete. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.