|
|
| CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [49] [succ.] |
|
*** Неподражаемо
лжет жизнь: Сверх
ожидания,
сверх лжи... Но
по дрожанию
всех жил Можешь
узнать:
жизнь! Словно
во ржи
лежишь: звон,
синь... (Что
ж, что во лжи
лежишь!) - жар,
вал. Бормот
- сквозь
жимолость -
ста жил... Радуйся
же! - Звал! И
не кори меня,
друг, столь Заворожимы
у нас, тел, Души
- что вот уже:
лбом в сон. Ибо
- зачем пел? В
белую книгу
твоих
тишизн, В
дикую глину
твоих "да" - Тихо
склоняю
облом лба: Ибо
ладонь -
жизнь. 8
июля 1922
|
*** La
vita mente in modo impareggiabile: Oltre
ogni aspettativa, ogni menzogna... Ma
tu puoi riconoscerla dal tremito D’ogni
tua vena, quando è lei: la vita! Ci
stai come nel grano: è un suono, azzurro... (Anche
nella menzogna – sì![1])
– è un’onda, un fuoco. Fra
il caprifoglio – un borbottìo – di vene... Gioisci!
– Non senti che ha
chiamato! E
non mi rimbrottare, amico mio, Se
in noi, corpi, incantate sono le anime Tanto
che, vedi? in sogno è già la fronte. Se
non fosse così – perché hai cantato? Sul
libro bianco dei silenzi tuoi, Sull’argilla
selvaggia dei tuoi “sì” – Calma
inchino l’aggetto della fronte: Perché
la palma della mano è vita. 8
luglio
1922 |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.